LudwigVon a écrit :Casim' a écrit :Source of the post Quand tu es germanophone, anglophone, néerlandophone, italphone, etc., même si ce n'est pas ta langue de naissance, la moindre des choses est d'essayer de prononcer les choses correctement, y compris en les incluant dans du français.
On dit handball, et pas handboll, parce que c'est de l'allemand.
On dit foutboll, pas fauteballe, parce que c'est de l'anglais.
C'est pareil.
Je sais tout ça, j'ai une licence dans les 2 langues (angliche et teuton).
Mais c'est pas le propos. Une langue s'adapte à un contexte aussi. Celui du parlé local en premier lieu. C'est ainsi qu'elle évolue et souvent qu'elle s'enrichit. Donc ça m'a jamais choqué les prononciations à la française pour les mots non français, comme j'aime entendre de quelle façon un etranger prononce un mot français.
Tiens, un exemple d'adaptation de langue: le mot "édredon", bien français n'est-ce pas ? C'est pourtant un mot 100% anglais qui expliquait que l'on fabriquait cet objet avec les plumes de canard (l'eider) tombées au sol (down). Eider-down.... devenu "édredon". T'avoueras que personne ne devrait dire un "eiderdown" pour parler d'un édredon ! :-)
D'ailleurs en français courant on parle du F Bi Aïe et de la C I A.
2 acronymes pour des institutions américaines, une prononciation à la française, l'autre non...